Как переводчику - фрилансеру найти себя и работу в ювелирной компании
Английский, итальянский, французский замок… Какую картинку рисует Ваше беспокойное воображение от манящих вдаль словосочетаний? Вечные камни средневековых стен и знойные виноградники, если вы путешественник со стажем. Серьги и различные механизмы их крепления к мочкам ушей потенциальных потребителей, если имеете какое-либо отношение к ювелирной промышленности.
Кстати, последнее относится и к переводчикам, решившим выбрать для себя «драгоценную» специализацию. На все руки от скуки – вот каких горе-специалистов точно не ждут в сфере, где знают цену не только каждому карату, но и слову.
Успех запуска массовых продаж кулонов-матрёшек «забугорным» модницам во многом зависит от качества работы штатного переводчика.
Несколько практических советов новичку, решившему попытать счастья в мире бриллиантов и их оправ:
- погрузитесь в технологию производственного процесса. Вам придётся разобраться в тонкостях ювелирного мастерства, чтобы на филигранном английском (китайском, итальянском) сопровождать деловые переговоры и общаться с клиентами. Убедите руководство предприятия закрепить за вами тьютора – профессионального и (что немаловажно) терпеливого ювелира, который доходчиво объяснит, что такое «родирование готового изделия» и «бриллиантовое паве»;
- внимательно изучите отраслевое национальное законодательство. Начните с азов – Федерального закона от 26.03.1998 № 41-ФЗ «О драгоценных металлах и драгоценных камнях». Небольшой юридический автоликбез позволит быстро «набраться» профессиональной лексики и обеспечить своим переводам надёжный терминологический стержень;
- ориентируйтесь на особенности целевой аудитории при подготовке «продающих текстов». Вам наверняка придётся вплотную заняться подготовкой двуязычных каталогов выпускаемой продукции, Инстаграм-витрин, контента фирменного сайта. Весь груз ответственности за передачу драгоценной «соли» языковой огранки эксклюзивной продукции ляжет на ваши плечи. Помните о том, что до вас над названиями имиджевых колец или браслетов ломали головы профессиональные неймеры. Небольшой краш-тест для тех, кто дочитал пост до конца: как «вкусно» перевести название коллекции одного известного люксового бренда «Fiorever» (сложное производное от итальянского «цветок» и английского «навсегда»)?
Желаем вам в Новом году стать для своего работодателя настоящим сокровищем!