Клиентские ловушки для начинающих переводчиков.

Опубликовано apdtranslate - сб, 18-07-2020 - 18:12

   Это статья о наболевшем, она не имеет отношения к переводчикам-волонтёрам, которые сами приняли решение работать благотворительно.

   Благотворительность - это личный выбор специалиста и явление в среде коллег достаточно частое.

  Сегодня речь пойдёт о недобросовестных заказчиках и мошеннических схемах, которые начинающие специалисты не всегда могут увидеть.

   Прежде всего, помните золотое правило манипулятора: "здесь и сейчас", поэтому не спешите сказать "да" работе.

                                                   Вот топовые "перлы" манипуляций над вами:

   1. Необходимо отредактировать Google - translate, Yandex перевод. (Это не подлежит редакции, вам потребуется на такую "редакцию" столько времени, сколько на перевод, а иногда и больше).

   2. Мне "эти сто страниц" нужно через час и прочие невыполнимые дедлайны. В результате высокий риск того, что даже совершив подвиг, вы укладываетесь в сроки, но речи о качестве быть не может. Если в результате вы получаете конфликт с заказчиком, помните, вы сами на это подписались.

   3. "Вы мне больше посчитали!". Представьте, да. Если заказчик подал вам текст с шрифтом 8, без полей, вы должны понимать, что в итоге подписались минимум на двойной объём работы.

   4. "Я бы и сам/а перевел/а, но нет времени. Я понимаю, что все это не сложно сделать (намёк вам, что оплата за услуги перевода должна была низкая). Раз "вы сами можете", зачем вы обращаетесь? Любой труд должен быть оплачен.

    5. Заверьте, я сам/а перевел/а. За такими словами могут скрываться мошенники. Принципиально чужую работу не заверяю. Это правило без комментариев. Это также относится к некачественным документам (не видно часть текста). А если впоследствии этот документ будет заверен нотариусом, тогда подумайте, на что вас пытаются "подписать", особенно если заказчик ссылается на невозможность предоставления качественного скана документа.

   6. Выполните мне тестовое задание (от 2 до 10 страниц). Этим "грешат" и организации, и частные лица. Схема мошенников здесь простая, заказ предварительно разбивается на тестовые части. Остаётся только найти несколько человек, кто "переведёт куски" заказа. Потом вас в лучшем случае известят, что "заказчик подумает". В результате вы даже не поняли, что выполнили работу бесплатно. Тестовое задание выполнять можно и нужно, но максимум 200 слов. Хотя и здесь есть оговорка: если это маркетинг, там и одно предложение может быть на вес золота. Это одно предложение может быть слоганом рекламной кампании, поэтому решайте по ситуации.

   7. "Я работу сдал/а в срок, но мне не оплатили!".
Перевод устный или письменный - это услуга. Услуги оплачивают либо 100% перед началом работ, либо вносят аванс. Если вы согласились на оплату по факту, то сначала получите деньги на счёт, затем отправляйте перевод (работайте устно). В самом крайнем случае, можете скинуть фотографию с небольшим отрывком переведенного текста. И теперь ждите оплату.

   8. "Родственники попросили этот проект перевести для начальства". Начальство экономит ставку переводчика в штате, а вы это поддерживаете.

   9. "Поработаю пока бесплатно на портфолио", а может, со мной заключат договор. Чаще всего за предложениями "для портфолио" и радужными перспективами, стоит обычный разовый заказ, платить за который никто не планировал.

   Вот далеко неполный список манипуляций, который стоит учитывать, чтобы получать достойную оплату за свой труд и не терять драгоценное время вашей жизни впустую.

                                           Поверьте, время вам никто не вернёт.

                                                             Берегите себя)