«Коронный» перевод

Опубликовано apdtranslate - сб, 04-07-2020 - 10:46

Пандемия новой коронавирусной инфекции COVID-19 (та самая «корона») озадачила человечество по полной. Поиски вакцины, эффективной чудо-таблетки, изобретение драконовских мер профилактики… Не будем отбирать хлеб у Интернет-докторов. Мы о своём. О том, какими словами транслировать нашим многоуважаемым клиентам те «перлы», которые замелькали в иноязычной речи.

         Термин «коронавирус» не требует особых усилий при переводе. Универсальный, удобный, он  прижился в общемировом пандемийном словаре. Но стоит копнуть семантическое поле чуть глубже, и обязательно наткнётесь на модный неологизм, который надолго займёт ваш пытливый ум. Так, то самое спасительное уединение в четырёх стенах собственного дома  французы, не мудрствуя лукаво, окрестили  нейтральным «confinement». Наши словари по старинке переводят название этого эффективного профилактического приёма как «нахождение в замкнутом пространстве», «запрещение больному выходить из дома», «заточение». Аналог в русском языке коронавирусного периода по факту выглядит иначе – «самоизоляция». Что называется, почувствуйте разницу. Откуда есть пошло такое слово? Не из нашего ли свободолюбивого менталитета?

         Если врачи не ошибаются и новый вирус с нами надолго, пора методом проб и ошибок формировать в реальном времени рабочий тезаурус «COVID-19».  

Теги