«Друг на час»

Submitted by apd-editor on Sun, 02/17/2019 - 19:08

          «Друг на час», или Как выбрать переводчика для устных переговоров

          Лучезарная улыбка, диплом топового вуза и куча сертификатов имеют значение. Но, увы, они не спасут переговоры от тотального фиаско, если вы ограничитесь шапочным знакомством с претендентом на роль переводчика.  Потратьте полчаса на собеседование с мастером слова. В нашем случае это время – деньги, которые не должны оказаться в кармане  шарлатана.

          Итак, проверяем наличие коммуникативных навыков у нового знакомого. Некоторые выпускники иняза жонглируют словарями, блещут страноведческим кругозором. Но при этом панически боятся носителей языка и двух слов связать не могут от священного трепета перед «настоящим» американцем. Пусть тренируются в другом месте. Проверить претендента «на вшивость» можно и не обладая особыми познаниями в теории перевода:

  1. Задайте пару каверзных вопросов. Неожиданное «Как долго варится страусиное яйцо?» вполне подходит. Профессионал с развитыми коммуникативными способностями не растеряется и найдёт, что ответить. Интересно и в тему.
  2. Расскажите «бородатый» анекдот. Развитое чувство юмора спасает даже безнадёжные ситуации. Переводчик сориентировался и рассказал встречный, действительно забавный, анекдот  или добавил изюминку в исходную историю? Отлично!
  3. Спросите, как перевести глагол «to be». Чем больше вариантов у собеседника, тем выше вероятность того, что вы не ошиблись с выбором.

          Неплохо бы убедиться в правильной мотивации временного сотрудника. Понятно, что большинство из нас работает за деньги. Но делать это можно по-разному. Согласитесь, к стоматологу, для которого клятва Гиппократа – пустой звук, иди не очень хочется. Осведомлённость  собеседника о специфике деятельности компании, ценные предложения по поводу экспортного продвижения продукции станут дополнительными очками в его пользу.