Разгрузочные дни для переводчика

Submitted by apdtranslate on Sat, 06/01/2019 - 17:38

        Головная боль многих профессиональных переводчиков – внезапные приступы острой нехватки слов. Так бывает, когда глаз «замыливается» и эмоциональное выгорание на подходе. Общий смысл иноязычного текста при этом  понятен. Но бодро и доступно облечь содержание оригинала в привлекательную переводную форму не удаётся. Хоть плачь.

         Не казните себя напрасно! Наука давно нашла достойное оправдание снижению остроты языкового чутья. Дело в том, что билингвы, к почётной категории которых причисляет себя большинство переводчиков со стажем, обладают более скромным словарным запасом, чем носители одного языка. Неудивительно, что в бурном потоке вербальной информации не всегда удаётся сориентироваться и обнаружить тот самый «золотой» эквивалент, способный «прокачать» весь текст.

         Как  улучшить качество перевода? Нужно ли бежать на интенсивные курсы повышения и без того неплохой квалификации или можно справиться с проблемой  «в домашних условиях»?

         Предлагаем проверенное средство – разгрузочный день. Речь идёт о своеобразной монолингвистической диете. Выберите язык, с которым вдруг пришлось перейти с «ты» на «Вы», и устройте себе погружение в языковую среду (старое доброе «language immersion»):

  • определите интересующую Вас тематику: кулинария, спорт или садоводство. Позитивная мотивация значительно ускорит процесс коммуникативной реабилитации;
  • подберите разнообразные каналы информации: телевидение, сетевые СМИ, классическая проза;
  • вооружитесь ручкой и составьте рабочий перечень синтаксических конструкций и лексических единиц, переставших быть «в ходу» и радовать Ваших клиентов;
  •  исключите на время любой контакт с вербальной информацией на языке-конкуренте.

         Надеемся, что небольшая встряска позволит Вам быстро прийти в норму и легко справляться с поисками «того самого» слова.