Головная боль многих профессиональных переводчиков – внезапные приступы острой нехватки слов. Так бывает, когда глаз «замыливается» и эмоциональное выгорание на подходе. Общий смысл иноязычного текста при этом понятен. Но бодро и доступно облечь содержание оригинала в привлекательную переводную форму не удаётся. Хоть плачь.
Не казните себя напрасно! Наука давно нашла достойное оправдание снижению остроты языкового чутья. Дело в том, что билингвы, к почётной категории которых причисляет себя большинство переводчиков со стажем, обладают более скромным словарным запасом, чем носители одного языка. Неудивительно, что в бурном потоке вербальной информации не всегда удаётся сориентироваться и обнаружить тот самый «золотой» эквивалент, способный «прокачать» весь текст.
Как улучшить качество перевода? Нужно ли бежать на интенсивные курсы повышения и без того неплохой квалификации или можно справиться с проблемой «в домашних условиях»?
Предлагаем проверенное средство – разгрузочный день. Речь идёт о своеобразной монолингвистической диете. Выберите язык, с которым вдруг пришлось перейти с «ты» на «Вы», и устройте себе погружение в языковую среду (старое доброе «language immersion»):
- определите интересующую Вас тематику: кулинария, спорт или садоводство. Позитивная мотивация значительно ускорит процесс коммуникативной реабилитации;
- подберите разнообразные каналы информации: телевидение, сетевые СМИ, классическая проза;
- вооружитесь ручкой и составьте рабочий перечень синтаксических конструкций и лексических единиц, переставших быть «в ходу» и радовать Ваших клиентов;
- исключите на время любой контакт с вербальной информацией на языке-конкуренте.
Надеемся, что небольшая встряска позволит Вам быстро прийти в норму и легко справляться с поисками «того самого» слова.