Кофейный английский

Submitted by apdtranslate on Mon, 09/05/2022 - 16:17
бюро переводов

Итальянская пицца, французский багет, русский сбитень… Национальные нотки в названиях золотых кулинарных шлягеров ласкают слух  и помогают маркетологам накручивать ценник за аутентичность.

 
    Под каким флагом в отечественном кулинарном дискурсе выступает сейчас кофе?  Конечно, само упоминание о баристе, колдующим над вашим  эспрессо, капучино или латте, закономерно вызывает романтичные ассоциации со знойной, колоритной Италией. Итальянцы, овладев в совершенстве техникой приготовления бодрящих зерен, изрядно потрудились над мировым кофе-словарем. Меню российских кофеен пестрит заимствованиями: ристретто, макиато, моккачино, корретто, романо. При этом, заметьте, кофейных плантаций в Италии не наблюдается. Климат не позволяет. Но это не мешает итальянцам создавать все новые креативные рецепты тирамису (в буквальном переводе – «тяни меня вверх»).


    Однако итальянский шлейф бодрящего напитка начинает рассеиваться при первом же упоминании кофе-брейка – одного из базовых терминов бизнес-английского. В мир «кофейных» слов активно просачиваются англицизмы:


профессиональные дегустации называются каппингами (да-да, та самая «чашка»);
аккредитованный специалист по оценке качества зерна (отраслевой сомелье) именуется  Q-грейдером (Quality Grader); 


кофе высокого качества присуждают класс спешелти (Specialty coffee);
в раздел «молочки» кофейной карты, бонусом к капучино и латте, «влился» флэт уайт (на основе двойного эспрессо).


    Почему наши кофеманы так легко поддались искушению терминологического апгрейда? Вполне возможно, что дают о себе знать те самые старые дрожжи этимологии. Как ни странно, само слово «кофе» заимствовано великим и могучим именно из английского языка в середине далекого XVII века.