Международный конкурс переводов и рерайта 2018

Submitted by apd-editor on Tue, 07/31/2018 - 14:20

Компания APD-Translate объявляет

Международный конкурс переводов и рерайта 2018!

 «Лучший переводчик – 2018» и «Лучший рерайтер – 2018»!

 Принять участие приглашаются все желающие, старше 20 лет.  Конкурс состоится в 4 этапа.

1 этап  2 августа 2018 - 25 октября 2018 – перевод отрывков и написание рерайтов участниками.

2 этап  25 октября 2018  - 10 ноября 2018 – прием конкурсных работ

3 этап 10 ноября 2018 - 20 декабря 2018 – подведение итогов.

4 этап в течение января  2019 – награждение победителей и направление сертификатов участникам конкурса.

Условия:

  На конкурс будут приниматься только переводы, выполненные непосредственно участниками (машинные переводы не рассматриваются!) Работы не рецензируются и не комментируются в индивидуальном порядке.

 Результаты будут опубликованы в разделе «Новости» на официальном сайте компании http://apd-translate.com/ и на страницах соцсетей VK, FB, Twitter (уведомления).

 Соблюдение сроков приема работ: последний день 10 ноября 2018 года.

 На выбор будут представлены несколько отрывков. Итоги будут подведены в номинации:

- лучший рерайт фрагмента древнерусского литературного произведения" (необходимо "перевести" конкурсный отрывок, датируемый XVI веком, на современный русский язык
в формате популярного сетевого блога);

- лучший перевод прозы с английского языка;

- лучший перевод прозы с французского языка;

- лучший перевод прозы с казахского языка.

 Работы направлять по e-mail: ok778877@mail.ru. Не забудьте указать, чья это работа, возраст, страну и ваш город. Анонимные работы в конкурсе не участвуют.

 Отправляя работы на конкурс, участники соглашаются на использование персональных данных в целях, соответствующих проведению и награждению участников данного конкурса. Право на публикацию переводов и рерайтов принадлежит компании “APD-Translate”.

 

Желаем успехов!

ЗАДАНИЯ

Рерайт, русский язык

КАК СЕБЕ НА РАСХОД КУПИТЬ РАЗНЫЙ ТОВАР ЗАМОРСКИЙ ИЗ ДАЛЬНИХ ЗЕМЕЛЬ

А бобра у купца купи целиком, а то два или три или сколько хочешь, да и сшить отдай: дома на все пригодится, а с рубля полтина останется. Тафты же кусок и сукна постав, или разных поставцев шелку, литр золота и серебра точно так же, или белки, или песца и всякого иного запаса, если чего завоз, что сгодится в своем хозяйстве, в ремесле, в рукоделье, для своей семьи по своим доходам все закупать в запас, когда чего много и дешево, и по числу ремесленников и мастериц,– все то и споро и прибыльно. Если же окажется у тебя свой портной и сапожник, и плотник, тогда от всяких запасов, остатков, обрезков прибыль уж точно будет, да и к новой одежде остатки сгодятся или ветхое что починить, так тебе того прикупать не придется.

А лес и дрова, и бочки, и мерники, и котлы, и дубовые клепки, и лубье, и липовые доски, и дранка, и жолоба, если уж им привоз зимой на возах, а летом на плотах и на лодках-на целый год запасешь: у всего не додашь, и на рубле четвертак сбережешь. И у торговца мясом, что потребуется, не всегда и купишь, но денег дай вперед; всякий товар запасать, только когда завоз, это дешево: хоть сейчас и не нужно, но тогда и купи-и покроешь нужду свою, а чего запасешь с избытком, на том деньги придут с прибылью.

Раздел 44, «Домострой», сост. прот. Сильвестр

Проза, английский язык

'My curiosity is mainly professional,' said Dr Lloyd. 'I should like to know what medical evidence was given at the inquest - that is, if our hostess remembers, or, indeed, if she knows.' 'I know roughly,' said Mrs Bantry. 'It was poisoning by digitalin - is that right?' Dr Lloyd nodded. 'The active principle of the foxglove - digitalis - acts on the heart. Indeed, it is a very valuable drug in some forms of heart trouble. A very curious case altogether. I would never have believed that eating a preparation of foxglove leaves could possibly result fatally. These ideas of eating poisonous leaves and berries are very much exaggerated. Very few people realize that the vital principle, or alkaloid, has to be extracted with much care and preparation.' 'Mrs MacArthur sent some special bulbs round to Mrs Toomie the other day,' said Miss Marple. 'And Mrs Toomie's cook mistook them for onions, and all the Toomies were very ill indeed.'

'But they didn't die of it,' said Dr Lloyd. 'No. They didn't die of it.' admitted Miss Marple. 'A girl I knew died of ptomaine poisoning.' said Jane Helier. 'We must get on with investigating the crime,' said Sir Henry. 'Crime?' said Jane, startled. 'I thought it was an accident.' 'If it were an accident,' said Sir Henry gently, 'I do not think Mrs Bantry would have told us this story. No, as I read it, this was an accident only in appearance - behind it is something more sinister. I remember a case - various guests in a house party were chatting after dinner. The walls were adorned with all kinds of old-fashioned weapons. Entirely as a joke, one of the party seized an ancient horse pistol and pointed it at another man, pretending to fire it. The pistol was loaded and went off, killing the man. We had to ascertain in that case, first, who had secretly prepared and loaded that pistol, and secondly who had so led and directed the conversation that that final bit of horseplay resulted - for the man who had fired the pistol was entirely innocent!' 'It seems to me we have much the same problem here. Those digitalis leaves were deliberately mixed with the sage, knowing what the result would be. Since we exonerate the cook - we do exonerate the cook, don't we? - the question arises: Who picked the leaves and delivered them to the kitchen?'

Проза, французский язык

«J’étais marchand, et je gagnais de grands biens, mais je n’avais pas un moment de repos. Je craignais toujours qu’on ne me fît banqueroute, que mes marchandises ne se gâtassent, que les vaisseaux que j’avais sur la mer ne fissent naufrage; ainsi, j’ai quitté le commerce pour essayer d’être plus tranquille, et j’ai acheté une charge chez le roi. D’abord, j’ai eu le bonheur de plaire au prince, je suis devenu son favori, et je croyais que j’allais être content; mais je connus bientôt que j’étais plus esclave du prince que son favori. Il fallait renoncer à tout moment à mes inclinations pour suivre les siennes. Il aimait la chasse et moi le repos; cependant j’étais obligé de courir avec lui les bois toute la journée: je revenais au palais bien fatigué, et avec une grande envie de me coucher. Point du tout, la maîtresse du roi donnait un bal, un festin; on me faisait l’honneur de m’en prier pour faire sa cour au roi: j’y allais en enrageant; mais l’amitié du prince me consolait un peu. Il y a environ quinze jours qu’il s’est avisé de parler d’un air d’amitié à un des seigneurs de sa cour, il lui a donné deux commissions, et a dit qu’il le croyait un fort honnête homme. Dès ce moment, j’ai bien vu que j’étais perdu, et j’ai passé plusieurs nuits sans dormir». (Jeanne -Marie Leprince de Beaumont «Le Pêcheur et le Voyageur»).

Проза, казахский язык

Қазақтар амандасқанда «мал-жайың, отбасың аман ба?» деп жатады. Неге солай? Ол – отбасын, мал-жайың үшін сен кез келген қазақтың алдында жауап бересің деген сөз. Біздер казір жай әдет шығар деп есептейміз. Ілкіде олай болмаған. Ол – басқалардың алдында сенің өз отбасыңды қалай басқарып отыраның туралы есеп беру.

Отбасы дегеніміз – тұрмыс құрған екі адамнан өрбіген ұрпақ. Отбасын бұзбау керек. Мал да, жан да сол ұяда қалса абзал. Бүкіл дүниежүзілік түсінігі басқаша болса да, қазақтың өз ұясындағы түсінігі – ата-баба түсінігіне, солардың заңдары мен жарғыларына бағындырылуы шарт.