Перевод – это и наука, и искусство

Submitted by apd-editor on Tue, 08/14/2018 - 16:42

Множество ошибок в переводе напрямую связаны с многозначностью английских слов. Иногда это просто смешно, иногда – грустно и даже может являться причиной снижения объемов продаж компаний.

Сегодня, когда для любых целей уже созданы приложения, процесс перевода слова, фразы или предложения может показаться простым. Но, в этом процессе, как и в любой науке, существуют нюансы, которые могут значительно повлиять на результат. Вот несколько примеров неверных переводов.

 

Новый проект компании «Газпром»

Например, компания «Газпром» заключила с нигерийской компанией, «Nigerian National Petroleum Corporation», договор. Предполагаемое название совместного проекта, «Nigaz»,  вызвало, по меньшей мере, удивление. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна – оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) + газ (gaz) = в конечном варианте созвучно «nigga [-z]», что является оскорблением для афроамериканского населения.

BoringBusinessSystems

Специалистов «BoringBusinessSystems» («Скучные бизнес-системы») можно было бы считать создателями веселого названия компании, но и официальный сайт вполне «бизнес-скучен» J. Совпадение названия, перевода и сути бренда – 100%.

Curl up and Dye

Вот еще одна шутка от парикмахеров из Америки, которые назвали свое заведение «Curl up andDye». Слово «dye» (покрасить волосы) - омоним слова «die» (умереть). А вот будут ли расти продажи услуги для желающих «завиться и умереть» вот в чем вопрос.

Жигули

В восьмидесятых «Жигули» мы услышали по-новому - «Лада».  Это слово начали писать латиницей «Lada». В связи с экспортными поставками, за рубежом «Жигули» явилось созвучным слову «жигoло».

Иногда ошибки и в слоганах встречаются

Авиакомпания «Braniff Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и затем сменила слоган для мексиканских потребителей. Английский вариант: Fly in Leather («лети в коже!») претерпел существенные изменения. И смысл оказался вполне неожиданным «летай голым!».

 

Автомобиль «Nova» от «Chevy» переводится как  «no go» (негоден, бесполезный, неисправный) на испанском языке, что привело к низкому уровню продаж по всей Латинской Америке.

 

Слоган «Pepsi»: “Come Alive With the Pepsi Generation” (живи с поколением Pepsi) был прочитан как” Pepsi поднимет ваших предков из могилы " миллиардами потенциальных покупателей в Китае.

 

HSBC банк думал, что их рекламная фраза "Assume Nothing" (1. вам не нужно ничего делать, мы сделаем это за вас; 2. доверяй, но проверяй) будет работать для его международных клиентов. К сожалению, фраза  была ошибочно переведена как "ничего не делай" на многих зарубежных рынках.

 

Аппетитная фраза KFC “finger-lickin’- good” (пальчики оближешь) была неверно заменена на не очень аппетитную фразу ”eat your fingers off " (съешь свои пальцы)  в Китае.

 

Бренд подгузников «Pampers» был хорошо известен своими образами аиста со счастливым ребенком на упаковке. К сожалению, этот образ не стал симпатичным и приятным для многих международных потребителей, которые никогда не слышали фольклор про аистов. Эта история подтверждает, что переводить нужно не только слова, но и изображения.