Почём нынче перевод для народа?

Опубликовано apd-editor - пт, 22-02-2019 - 16:46

Механизмы ценообразования радуют разнообразием: заплатить можно за лист, количество знаков, слов. Ценник умножаете на коэффициент сложности текста, уровня квалификации переводчика и времени суток за окном.  Калькулятор выдаёт неожиданную цифру… Кругленькая, однако, сумма получается.  За что? Где это сделать дешевле?

          Та самая пикантная ситуация, когда скупой платит дважды. Трудности перевода совершенно не волнуют экономного заказчика. А зря!  Хотите знать, сколько реально стоит перевести стандартный лист? Ровно столько, сколько усилий и времени вложено в каждом конкретном случае в конечный результат. То есть никакой усреднённой тарификации не может быть в принципе.

          Эксперимент для сомневающихся. Переводим с французского две единицы:  «faire mal» и «faire du mal».  Нашли одно отличие? Да, верно:  две буквы «du». Это скромный, незаметный артикль, который  превращает первое словосочетание «причинить физическую боль» во второе – «причинить зло». Так, в контексте разбора полётов с участием интуриста переводчику в известных органах предстоит ответить на непраздный вопрос: дошло ли дело до бытового насилия («Il ma fait mal!») или ограничилось раздуванием из мухи слона («Il ma fait du mal!»). Недоплатят – недосмотрит. Кому-то такая ошибка из двух букв выйдет боком.

          Ищите профессионала с безупречной репутацией, а не ценник со скидкой. Внимательно слушайте сарафанное радио! Единственный способ сэкономить – работать напрямую  с мэтром, минуя жадных менеджеров и филиалы удалённого головного офиса.