Как тебя обозвать, дорогая колбаса?
Базовый лайфхак нейминга
Итак, продукт изобретён и продегустирован. Пальчики оближешь! Так и просится занять лидерскую строчку в рейтинге экспортных позиций. Но что делать с названием? Как правильно назвать товар? Увы, великий и могучий зарубежные гурманы по-прежнему не учат. Кто спасёт наш многообещающий шедевр?
Вариант №1. Неймер. Креативщик, знающий тонкости психологии потребителя и грамотно подбирающий волшебные слова, действующие на сознательное и бессознательное. Именно такой товарищ нам … категорически не подходит. Билингвы среди них – редкость, переводчики – штучные экземпляры. Миссия неймера – доставить удовольствие заказчику. За деньги он готов креативить с риском для колбасы: назовём-ка мы её «Перестройкой». А что? Свежо и революционно. «Да-да! Ура!» – радостно кивает производитель. Вспоминает детство 90-х и в порыве ностальгии выплачивает баснословный гонорар неймеру.
Вариант №2 . Переводчик. Именно к нему с криками «SOS!» ринется колбасный магнат, вернувшись из зарубежной командировки в Штаты. Никто на экспортной выставке-ярмарке не отважился попробовать нечто со звучным названием «Restructuring». Профессиональный переводчик умеет не только пользоваться словарём, но и, что особенно ценно, обладает лингвокультурной компетенцией. Проще говоря, понимает, с каким уставом наверняка пустят в указанный заказчиком заграничный монастырь. От него вы узнаете, как мало американцев в курсе, что такое есть «перестройка» и сколько странных ассоциаций вызывает слово «perestroika».
Да, неплохо было бы организовать встречу переводчика с неймером. Но в качестве бонуса. Шансы продать варёно-копчёную значительно увеличатся…