Умён ли «умный» переводчик?

Опубликовано apd-editor - вт, 09-04-2019 - 09:48

           В 2017 году Экспресс газета вежливо предупредила нас о том, что скорбный труд переводчика входит в топ-10 специальностей (4-е место), которым суждено «очень скоро» исчезнуть. Якобы представителям профессии отпущено всего 15 лет до вступления в ряды безработных. Придётся уступить насиженное место онлайн словарям и программам-переводчикам. Невольно вспоминаются строчки В.Высоцкого: «Страшно, аж жуть!»

            Если страшное пророчество кадровиков сбудется, то мы окажемся в плену текстов неуловимого содержания. Попробуйте завести в поисковик любое устойчивое словосочетание и жмите на кнопку, чтобы получить непонятный результат.  Так, французское «c'est trois fois rien» бездушная машина, не поперхнувшись, переведёт как «в три раза ничего».  А отечественное «конь не валялся» превращается в  «the horse was not lying». Делайте с получившимися шедеврами что хотите. Конечно, если за плечами иняз, вы откроете специальный электронный словарь со множеством позиций  на выбор. Но апологеты научно-технического прогресса обещают избавить даже рядового представителя уровня «читаю, перевожу со словарём» от дотошного изучения ненужных источников. На рынке технических новинок  красуются устройства с функцией фотоперевода. Волшебство выглядит так: с вас – снимок иноязычного текста, с чудо-машины –  озвучка информации на языке счастливого обладателя гаджета. Рекламщики обещают, что «умные» переводчики легко заменят живых (видимо, менее умных).

             Как долго простоит новодел цифровой Вавилонской башни на зыбком фундаменте бессмыслицы?