Качество перевода измеряется рублём

Опубликовано apd-editor - пн, 29-04-2019 - 13:15

          Делимся поучительным опытом наших заказчиков, для которых мы стали «попыткой №2».

         Да, такое иногда случается. Приходит печальный клиент и начинает с порога жаловаться на то, как его в Сети «развели» фрилансеры. Пообещали перевести за символическую плату пакет документов особой важности. И перевели. Только не принимает скорбный (зато дешёвый) труд посольство. Или иноземные контрагенты в растерянности разводят руками – на незнакомом языке составлено соглашение о сотрудничестве. Точную оценку подобной работе дилетантов дал в своё время Пётр I, который, кстати, с 4-мя иностранными языками был на «ты»: «зело темно и непонятно переведено».

         Сколько стоит перевод листа формата А4? По-разному. Вилка: от 300 рублей и далее, в зависимости от квалификации специалиста.

         Заглянем на «кухню» тех, кто предлагает удовлетворить заказчика за минимальное вознаграждение. Источников вдохновения у работников пера хоть отбавляй:

  • на форумах переводчики обмениваются результатами  экспериментов над текстами клиентов. Почему бы не взять за основу скан перевода свидетельства о браке, которым поделилась добрая душа. Заменил фамилии – «впарил» заказчику. Тот всё равно ничего не понимает;
  • кто-то из знакомых что-то когда-то перевёл и «прокатило». Ура! Можно использовать шаблон «под копирку». Схема та же, что и в предыдущем примере;
  • электронные программы перевода – палочка-выручалочка для тех, кто не брезгует лёгкими деньгами и не чувствует тяжести груза ответственности перед клиентом.

         Не существует текстов-близнецов, переводимых по шаблону. Ни одна программа не решит задачу адекватной расшифровки аббревиатур и стилистических нюансов.

         Бесплатных чудес не бывает. Скупой клиент платит дважды. Второй раз – профессионалам. Учитесь на чужих ошибках и не ищите дешёвых переводов!