Мечты сбываются

Опубликовано apd-editor - пн, 02-12-2019 - 13:28

        Если театр начинается с вешалки, то кино – с афиши. Со словарями в кинозалы не ходят. О нас уже позаботились! Красивые афиши зарубежных оскароносных шедевров разговаривают со зрителем на родном для него языке. Правда, иногда от интриги первоначального названия фильма не остаётся и следа. А жаль…

         Если оригинальное название лаконично, конкретно, то при переводе оно, как правило, не теряет своей кассовой харизматичности. Именно так обстоит дело с «Человеком-пауком» или «Историей игрушек»: на языке оригинала эти образцы выглядят идентично.

         Однако полёт фантазии сценаристов в отдельных случаях превращает адаптацию титров в настоящую головоломку. Игра слов, метафоричность, фразеологизмы добавляют ту самую изюминку, от которой некоторые гуру перевода опрометчиво спешат избавиться. 

         Что лучше: креативная адаптация  или дословная передача смысла? Как перевести правильно? Деликатно! Следуя простому принципу «Не навреди!».

         В числе пострадавших от «загранкомандировки»  – классическая французская комедия  «35 с небольшим». На языке Вольтера – «Всё, чтобы понравиться» («Tout pour plaire»).

         Вольный перевод несколько искажает первоначальную концепцию сюжета об активном поиске себя трёх подруг среднего возраста. Известные тараканы в голове при вступлении в опасный период «если вам немного за 30» не заводятся в головах французских дам. Под Эйфелевой башней  жизнь в этом возрасте только начинается. Но на афише гимн женственности преподнесён доверчивому зрителю как плач Ярославны.

         Это была плохая новость. Хорошая же заключается в том, что отечественные прокатчики сделали широкий жест в сторону тех, кто неплохо учился в школе и знает иностранный язык чуть дальше алфавита. В качестве эксперимента сеть крупных кинотеатров предлагает погрузиться в мир авторских задумок и оценить новинки кинопроката на языке оригинала (субтитры вам в помощь). Наше с кисточкой тем, кто до такого, наконец, додумался.