Международный конкурс переводов и рерайта – 2018

Опубликовано apd-editor - чт, 20-12-2018 - 18:17

Международный конкурс переводов и рерайта – 2018

Итоги

В номинации «лучший знаток русского языка» признана работа Ермолина Дмитрия, г. Мурманск, Россия. Кроме того, в этой номинации отдельно хотелось бы отметить работу Зиминой Евгении Витальевны, г. Кострома, Россия. Ваше творчество вдохновляет нас, вселяет уверенность и дарит надежду на то, что потрясающая красота русского языка действительно не имеет временных и пространственных границ.

В номинации «лучший перевод прозы с английского языка» признана работа Зиминой Евгении Витальевны, г. Кострома, Россия. Замечательная работа, передающая все оттенки и полутона гениальной Агаты Кристи.

Номинация «лучший перевод прозы с французского языка»:

 «Ce qui n'est pas clair n'est pas français», - знание «золотого стандарта» французского языка, выведенного Антуаном де Риваролем, продемонстрировали все участники нашего конкурса. 
Благодарим тех, кто прочувствовал «соль» сказочного текста и верно передал суть использования глагольно-временной формы Imparfait в наррации. Лавры лучшего переводчика достаются Максимовой Елене Геннадьевне (город Каменск-Уральский Свердловской области) за верность оригиналу и качество русскоязычного текста.

Самым настоящим подарком стала работа Иванова Виталия из Голландии. Таким образом, в рамках нашего конкурса появилась новая номинация «лучший перевод прозы с английского языка на голландский». Виталий, спасибо за вашу работу!

В номинации «лучший перевод прозы с казахского языка» к сожалению, лучшей работы нет. Во всех переводах количество ошибок превышает четыре, допущены фактические ошибки, искажения оригинального текста перевода. С учетом вышеизложенного, работа для публикации не может быть выбрана.

Мы от всей души поздравляем победителей! Желаем профессионального роста и творческих успехов.

Наши аплодисменты участникам конкурса!

Сертификаты всем участникам и награждение победителей – в течение января 2019 года.

Работы победителей

Ермолин Дмитрий, 29 лет, г. Мурманск

Рерайт, русский язык – победитель в номинации

ЛАЙФХАК: ПОКУПАЕМ ОПТОМ, ДЕШЕВО И СЕРДИТО. КАК, ЧТО И КОГДА

Бобриные шкуры лучше купить все оптом или хотя бы две-три – выйдет дешевле, экономия – полтинник с сотни, не меньше. Вообще-то конъюнктуру рынка надо учитывать всегда, мониторить поставки и все покупать в завоз, когда и выбор есть, и, соответственно, ценник не конский, а реальный. И оптом, оптом покупайте – и натуральные ткани, и золото-серебро, и меха. Экономия выходит конкретная. Рассчитайте, что понадобится для личного пользования, что можно направить в бизнес, на сколько хватит денег – и вперед.

Не бойтесь, что будет много остатков. Всегда можно организовать бизнес по мелкому ремонту одежды и обуви – подлатать там что, заплатку поставить. А остатки – это запас сырья, с ними специалисты – портниха, сапожник – разберутся, все пустят в дело.

Лес, дрова, изделия из дерева надо покупать с учетом сезонности доставки: зимой на возах, летом на лодках и плотах, тогда и есть смысл закупать на целый год. И не надо бояться, что переплатишь, экономия – четвертак с сотни, реальная такая.

Вот с мясом бывает облом – привезут одни рожки да ножки, без слез не взглянешь. Но выход есть – предзаказ. Если дать поставщику денег вперед, тогда доставят то, что надо.

В общем, мораль той басни такова: все запасы делайте в завоз. Нужно-не нужно, а покупай, пока всего навалом, пока дешево – и будет тебе счастье, а что-то, глядишь, и с прибылью продашь.

Зимина Евгения Витальевна, Кострома, Россия  работа отмечена в номинации «рерайт»

ИМПОРТНЫЙ ТОВАР С ВЫГОДОЙ? ЛЕГКО!

Итак, сегодня сорок четвёртый пост в моём ЖЖ - скоро будем праздновать юбилей! А сегодня ваш Сильвестр расскажет о том, как выгодно купить импортный товар и при этом ещё и получить прибыль! Начнём с товаров, на покупке которых вы сможете заработать до 50% от их начальной стоимости (да-да, вы не ошиблись!) Это, в первую очередь, касается мехов – в частности, бобра. Если вы хотите сшить изделие из бобра, есть соблазн купить часть шкурки, достаточной для пошива лишь этого изделия. Тут-то и кроется ошибка. Надо брать целую шкуру, а то и несколько, если, конечно, позволяют финансы. Затем отдайте пошить разные изделия из всего купленного меха: часть возьмёте себе, часть продадите. Точно также следует поступить с беличьими и песцовыми шкурами.

Ещё один выгодный товар – ткани, но только в том случае, если брать их не меньше 30 метров (тафта, сукно, шёлк – всё пригодится). Драгметаллы, имхо, не имеет смысла покупать менее 400 граммов (офф-топик: историческая справка. Раньше золото и серебро меряли в литрах (ха-ха), но не в тех, про которые вы подумали. Эти литры были разные: то греческие, то ещё какие. И по весу тоже разные, от 350 до 450 граммов.) Короче, поступаем как далёкие предки: берём литрами!

Не бойтесь брать в запас! Особенно когда предложение большое – тогда можно купить дёшево.

Конечно, нужно подумать, хватит ли у вас на всё денег, и есть ли люди, которые из вашего сырья могут сшить изделия. Иначе материал просто пропадёт. Но!!! Если у вас есть знакомый портной, модельер обуви или дизайнер интерьера, предложите им остатки и обрезки – они их с радостью возьмут. Ещё и с прибылью будете. Если же они не захотят брать эти остатки, то увлекающиеся рукодельем друзья помогут вам избавиться от ненужного материала. Или себе для починки вещей оставьте, мало ли что. Теперь о товарах, на которых можно получить 25% прибыли (а что, тоже деньги). Пиломатериал (брёвна калиброванные, доску обычную и липовую, дранку) и деревянную утварь (бочки, мерные ёмкости, кадки, полые изделия), а также всякую мелочь типа клёпок дубовых нужно брать прямо от производителя: летом с барж, зимой с лесовозов. Если вы любите этностиль, закупайте сразу всё оптом.

Скажу отдельно про мясо. Вот уверен, что как только вы собираетесь купить что-то мясное, так сразу понимаете, что нужного куска нет! Что делать? Деньги продавцу мяса надо дать заранее и чётко сказать, что вам нужно. Как только у него будут такие части туши, он их вам сразу же привезёт!

Итак: покупаем а) оптом; б) с запасом на будущее; в) в то время, когда предложение превышает спрос. Именно так вы сможете не только обеспечить себя, но и получить навар!

Встретимся через неделю!!!

Зимина Евгения Витальевна, Кострома, Россия  - победитель в номинации «Лучший перевод прозы с английского языка»

– Моё любопытство вызвано, в основном, профессиональным интересом, – сказал доктор Ллойд. – Я хотел бы знать, какие медицинские доказательства были представлены на коронерском следствии. Если, конечно, наша хозяйка помнит или если это вообще ей известно.

– Я знаю лишь в общих чертах, – сказала миссис Бантри. – Смерть наступила от отравления дигиталином – я правильно назвала?

Доктор Ллойд кивнул.

–Активное вещество наперстянки – дигиталиса по-научному – воздействует на сердце. Вообще-то, наперстянку с большим успехом применяют для лечения некоторых болезней сердца. Но этот случай очень необычен. Я и представить не могла, что можно умереть, съев несколько листьев наперстянки. Все эти разговоры о том, что кто-то отравился ядовитыми ягодами или листьями – сплошное преувеличение. Мало кто понимает, что сначала нужно извлечь основное действующее вещество, алкалоид. А этого без особой подготовки и осторожности не получится.

– Миссис МакАртур послала миссис Туми несколько луковиц декоративных садовых растений, – сказала мисс Марпл. – А кухарка миссис Туми приняла их за обычный лук. И всё семейство Туми почувствовало себя очень плохо.

– Но ведь они же не умерли, – возразил доктор.

– Верно, не умерли, – признала мисс Марпл.

– Я знала девушку, которая умерла от отравления птомаином, – сказала Джейн Хелиер.

– Нам надо заняться расследованием этого преступления, – заявил сэр Генри.

– Преступления? – Джейн вздрогнула. – Я думала, что это был несчастный случай!

– Был бы это несчастный случай, – мягко заметил сэр Генри, – вряд ли бы миссис Бантри рассказала нам эту историю. Нет, я вижу это вот как: дело только кажется несчастным случаем, а на самом деле в нём таится нечто более зловещее. Мне тут вспомнилось такое дело. В одном доме была вечеринка, и после ужина гости сидели и болтали. А стены в комнате были увешаны старинным оружием. И вот один из гостей в шутку схватил старый кавалерийский пистолет, навёл его на другого гостя и притворился, будто стреляет. А пистолет был заряжен и в самом деле выстрелил. И тот, второй человек, был убит наповал. В том деле нам пришлось установить, во-первых, кто тайком подготовил и зарядил пистолет, и, во-вторых, кто срежиссировал и повёл разговор таким образом, что простое дурачество обернулось трагедией – ведь стрелявший был совершенно невиновен! На мой взгляд, наш случай очень похож. Некто преднамеренно смешал листья наперстянки с шалфеем, зная, каков будет результат. Раз уж мы снимаем подозрения с кухарки – мы ведь снимаем подозрения с кухарки? – встаёт вопрос: кто собрал листья и принёс их на кухню?

Иванов Виталий, Голландия - победитель в номинации «Лучший перевод прозы с английского языка на голландский»

Mijn nieuwsgierigheid is vooral professioneel, zei dr. Lloyd. Ik zou graag willen weten welk medisch bewijs er werd geleverd bij het onderzoek  dat wil zeggen, als onze gastvrouw het zich herinnert, of, inderdaad, als zij het weet.

Ik weet het grof,' zei mevrouw Bantry. Het was vergiftiging door digitalin  klopt dat? Dr Lloyd knikte. Het actieve principe van de vingerhoedskruid digitalis werkt op het hart.

Inderdaad, het is een zeer waardevol medicijn bij sommige vormen van hartproblemen. Een zeer merkwaardig geval helemaal. Ik had nooit kunnen geloven dat het eten van een preparaat van vingerhoedskruiden mogelijk fataal kan zijn.

Deze ideeën over het eten van giftige bladeren en bessen zijn overdreven. Zeer weinig mensen realiseren zich dat het vitale principe, of alkaloïde, met veel zorg en voorbereiding moet worden gewonnen. 

Mevrouw MacArthur stuurde onlangs een paar speciale bollen naar mevrouw Toomie, zei Miss Marple. En de kok van mevrouw Toomie zag hen voor uien, en alle Toomies waren inderdaad erg ziek.

Maar ze zijn niet doodgegaan, zei dr. Lloyd. Nee. Ze zijn niet doodgegaan.  bekende Miss Marple. Een meisje dat ik kende, stierf aan ptomaine vergiftiging. zei Jane Helier.

 We moeten doorgaan met het onderzoeken van de misdaad, zei sir Henry. Misdrijf? zei Jane geschrokken. Ik dacht dat het een ongeluk was.

Als het een ongeluk was, zei sir Henry vriendelijk, ik denk niet dat mevrouw Bantry ons dit verhaal zou hebben verteld. Nee, zoals ik het las, dit was een ongeval alleen in uiterlijk achter het is iets meer sinistere. Ik herinner me een zaak verschillende gasten op een huisfeest waren aan het kletsen na het eten.

De muren waren versierd met allerlei ouderwetse wapens. Geheel als grap nam een ​​van de partijen een oud paardenpistool in beslag en wees het naar een andere man, die deed alsof hij het afvuurde. Het pistool werd geladen en ging af, waarbij de man werd gedood.

We moesten in dat geval eerst vaststellen wie in het geheim dat pistool had voorbereid en geladen, en ten tweede wie het gesprek zo geleid had en geleid had dat dat laatste stukje van het spel resulteerde  want de man die het pistool had afgevuurd was volkomen onschuldig!

Het lijkt me dat we hier veel hetzelfde probleem hebben. Die bladeren van digitalis werden opzettelijk vermengd met de wijze, wetende wat het resultaat zou zijn. Omdat we de kok vrijpleiten, doen we de kok wel vrijuit, nietwaar? de vraag rijst, wie heeft de bladeren geplukt en aan de keuken geleverd?

Максимова Елена Геннадьевна, г. Каменск-Уральский Свердловской области, Россия - победитель в номинации «Лучший перевод прозы с французского языка»

 «Я был купцом, торговля приносила мне хороший доход, но покою мне не было ни минуты. Меня постоянно одолевали тревоги и страхи, как бы не обанкротиться, не испортился бы мой товар, вдруг мои корабли потерпят крушение в море, и решил я оставить коммерцию ради собственного спокойствия, да купить придворную должность у короля. Я имел счастье сразу же понравиться принцу и стать его фаворитом, и рассчитывал, что буду вполне доволен своим положением, но вскоре понял, что я скорее раб принца, чем его любимчик. Требовалось в любое время жертвовать своими пристрастиями, чтобы следовать его желаниям. Он любил охоту, а я покой, однако я должен был бегать вместе с ним по лесам целый день; я возвращался во дворец очень усталым с одним только желанием лечь спать. Не тут-то было, фаворитка короля устраивает бал, я удостоен чести сопровождать на пиршество королевскую особу; я отправлялся туда в бешенстве, но дружба принца меня немного утешала. Дней пятнадцать назад он вздумал особо любезно заговорить с одним придворным, дважды одаривал его денежным вознаграждением и сказал, что тот очень приличный человек. С того времени мысль о том, что для меня всё кончено, не давала мне покоя, и несколько ночей я провел без сна». (Жанна Мари Лепренс де Бомон «Рыбак и Путешественник»).

Сердечно поздравляем всех участников с наступающим 2019 годом! Пусть это будет новый год расцвета вашего творчества и профессионального совершенствования!

Ждем ваших работ для участия в следующем международном конкурсе переводов и рерайта, который состоится в 2019 году.