#бюропереводов

Друг или мошенник?

Опубликовано apdtranslate - пт, 31-03-2023 - 22:04

Пару недель назад рабочая ситуация сложилась таким образом, что фраза: «Проверьте мой текст на грубые ошибки, пожалуйста. Мне очень срочно, я за скорость заплачу!» - была сказана с таким отчаянием, что невозможно было не согласиться.

А при получении текста в работу оказалось, что была предпринята попытка обычной «манипуляции эмоциями исполнителя».

Да, в обычном порядке тексты присылают на оценку, происходит согласование сроков работ, утверждается ТЗ, глоссарий, подписывается договор. Остальные нюансы работы согласовываются с заказчиком, с учетом его пожеланий.

Клиентские ловушки для начинающих переводчиков.

Опубликовано apdtranslate - сб, 18-07-2020 - 18:12

   Это статья о наболевшем, она не имеет отношения к переводчикам-волонтёрам, которые сами приняли решение работать благотворительно.

   Благотворительность - это личный выбор специалиста и явление в среде коллег достаточно частое.

  Сегодня речь пойдёт о недобросовестных заказчиках и мошеннических схемах, которые начинающие специалисты не всегда могут увидеть.

   Прежде всего, помните золотое правило манипулятора: "здесь и сейчас", поэтому не спешите сказать "да" работе.

Переводим продающие тексты: вкусно и со вкусом

Опубликовано apd-editor - пт, 14-02-2020 - 15:54

Путь от буквальной передачи смысла до слогана, разбивающего сердца потребителей, тернист и извилист. Балансируя между техническим и художественным переводом, важно не свалиться в пропасть «отсебятины». Делимся лайфхаками наших практикующих специалистов, как адекватно перевести продающий текст:

Наш бесплатный калькулятор: выгодно ли заниматься переводческим бизнесом сегодня?

Опубликовано apd-editor - пн, 06-01-2020 - 14:12

Почувствовали биение предпринимательской жилки?  Если багаж вузовских знаний представлен дипломом иняза, то  у вас есть реальные шансы добиться успеха и стать акулой процветающего бизнеса.

         Итак, почему переводить не только увлекательно, но и выгодно? Делимся собственным опытом:

Project "Sufferings"

Опубликовано apd-editor - вс, 08-09-2019 - 19:57

- create the elements for your future chances;
- be ultimate competitor;
- stoicism;
- high stakes: your reputation;
- one-thing focus;
- we suffer failures more in our imagination;
- never ask: "What if I?";
- define your fears in details;
- who I could ask for help?
- what might be your future benefits?
- the cost of inaction is higher than
every single risk;
- define "minimum impact" and "maximum impact"
Enjoy the result!)
 

Разгрузочные дни для переводчика

Опубликовано apdtranslate - сб, 01-06-2019 - 17:38

        Головная боль многих профессиональных переводчиков – внезапные приступы острой нехватки слов. Так бывает, когда глаз «замыливается» и эмоциональное выгорание на подходе. Общий смысл иноязычного текста при этом  понятен. Но бодро и доступно облечь содержание оригинала в привлекательную переводную форму не удаётся. Хоть плачь.

Your creative process

Опубликовано apd-editor - сб, 11-05-2019 - 13:53

 - you have to be "everything" in your personal creative process
 - write down your best ideas. We never do it, that's why there's nothing to think about
 - synergy of your professional fields: study several languages, work as a translator and interpreter, read and write novels
 - make a list of yo ur professional projects

   discuss your ideas and convey them )