Инструкция, как достойно перевести продающий текст
Осенний марафон продолжается. Битва за клиентов набирает обороты. После летнего спада деловая активность резко выросла, а вместе с ней множатся заказы на маркетинговые переводы.
Да, наши старые добрые академические словари отлично справляются с задачей передачи контента, но не настроения рекламного слогана. Как передать ту самую оригинальную улыбку текстовой рекламы, без которой ни один покупатель не просветлеет? Как угнаться за трендами? Делимся опытом:
- подбирайте вирусные лексические единицы на «сильные» позиции текста. Согласитесь, между прилагательными «модный» и «хайповый» есть разница. Равняйтесь на предпочтения своей целевой аудитории;
- содержание ключевого месседжа должно быть кликабельным. Поверьте, интернет-пользователи, озадаченные выбором отбеливающей зубной пасты, вряд ли наберут на клавиатуре замысловатые «перлы»: «жемчужно-белый», «изумительно белоснежный». Поинтересуйтесь формулировками частотных поисковых запросов на нужную тематику;
- размер имеет значение. Учёные настаивают на том, что менее шести-семи элементов в русскоязычном слогане достаточно, чтобы покупатель «клюнул».
Перед тем как отправить готовый шедевр заказчику, потренируйтесь на «малой» публике. Предложите оценить по шкале «цепляет»-«не очень» окончательную редакцию своего творения близкому окружению. Дело в том, что потенциальный потребитель рекламируемого продукта – это единство ничем непохожих на вас товарищей. Подобрать ключ к их сердцам в одиночку не получится. Тестируйте вау-эффект результата своего труда на возможно большем количестве друзей и знакомых и шлифуйте первоначальный вариант до глянцевого блеска.