Переводим продающие тексты: вкусно и со вкусом

Опубликовано apd-editor - пт, 14-02-2020 - 15:54

Путь от буквальной передачи смысла до слогана, разбивающего сердца потребителей, тернист и извилист. Балансируя между техническим и художественным переводом, важно не свалиться в пропасть «отсебятины». Делимся лайфхаками наших практикующих специалистов, как адекватно перевести продающий текст:

  • не покушайтесь на концепт исходной метафоры. Часто именно в нём вся «соль» оригинального контента;
  • не опускайте руки, если исходный текст построен на игре слов, фразеологизме или рифме. Это тот форс-мажор, когда вам многое прощается;
  • обсудите черновой вариант с креативщиками –представителями заказчика. Только так удастся определить, насколько высоким может быть полёт вашей фантазии. Договаривайтесь на берегу о конечном результате: буквальный перевод или творческая интерпретация. Если от вас ждут полноценный рекламный контент, то смело набирайте воздуха в грудь и озвучьте ценник. Клиенту придётся раскошелиться. Заложите в кругленькую сумму консультации с маркетологами. Адаптация исходного текста к иным социокультурным реалиям требует специальных знаний в области потребительской психологии целевой аудитории.

Конечно, даже самый крутой перевод продающего текста сам себя выгодно не продаст. Настоятельно рекомендуем обзавестись качественным портфолио. Создайте сток фото этикеток готовой продукции с рекламными «следами» собственной переводческой деятельности, коллекционируйте восхищённые благодарственные письма от довольных клиентов. Осязаемое наличие профессионального бэкграунда оправдает количество нулей на ценнике ваших услуг.