Друг или мошенник?

Опубликовано apdtranslate - пт, 31-03-2023 - 22:04
переводы и редакция

Пару недель назад рабочая ситуация сложилась таким образом, что фраза: «Проверьте мой текст на грубые ошибки, пожалуйста. Мне очень срочно, я за скорость заплачу!» - была сказана с таким отчаянием, что невозможно было не согласиться.

А при получении текста в работу оказалось, что была предпринята попытка обычной «манипуляции эмоциями исполнителя».

Да, в обычном порядке тексты присылают на оценку, происходит согласование сроков работ, утверждается ТЗ, глоссарий, подписывается договор. Остальные нюансы работы согласовываются с заказчиком, с учетом его пожеланий.

Но здесь обратился друг (конечно, хотелось доверять). И ключевым оказалось слово «хотелось»). В результате получаю текст из «гугло-яндексо транслейта». 

Еще раз хочу обратиться к таким «друзьям», если хотите деловой коммуникации (а не замечаний или отказов), без обид, обратите внимание на следующие моменты перед отправкой материала на оценку в бюро переводов:

- гугл и яндекс переводы мы не проверяем (это рерайт практически на 98%), поэтому здесь не может идти речи о «редакции», соответственно не могут быть применены редакторские ставки при оценивании работ;

- «убрать грубые ошибки из перевода» - см. предыдущий пункт. Если вы знаете, что допустили грубые ошибки, то работы там не меньше чем в предыдущем случае;

- не пытайтесь обмануть, меняя параметры документа, это ничего не даст, кроме определенного о вас мнения как заказчике. Поверьте, это так часто пытаются сделать, что становится смешно;

- мир стал глобальным: все попытки лукавить сразу превращаются в статьи на сайтах, посты в социальных сетях, распространяются в мессенджерах.

Долгосрочное сотрудничество — это про честность в том числе. Берегите свою репутацию, чтобы не оказаться в числе клиентов «одноразовых». Таких ни в одной сфере бизнеса не приветствуют.